Seriously lost in translation

Rita Levi-Montalcini, neurolog co-laureat Nobel pentru medicină în 1986, despre Hipatia, matematiciană din sec. IV omorâtă pe stradă din cauză că era incomodă:

“Ya no acabaremos asesinadas en la calle por monjes cristianos misóginos, como ella. Desde luego, el mundo ha mejorado algo…” (Nu o să mai sfârşim omorâte pe stradă de călugări creştini misogini, ca ea. De atunci, lumea s-a îmbunătăţit întrucâtva…)

Traducerea unuia pentru care Google e o resursă inaccesibilă, iar inteligenţa şi atenţia limbi la fel de străine ca spaniola:

“Încă nu am terminat să le asasinăm în stradă pe călugăriţele creştine misogine, ca ea. De atunci, lumea s-a îmbunătăţit întrucâtva.”

Mai mult decât întrucâtva, zic io contemplând o instigare la genocid pusă în gura unei savante oarecum feministe. S-a îmbunătăţit de tot.

Să ne distrăm imaginându-ne cam ce-ar putea ieşi dacă vreunul din ăsta scapă ca translator sau interpret la o conferinţă mondială pentru pace. Rhetta, ce zici, ţi-l iei asistent la munca aia nouă a ta? Pare exact omul de care ai avea nevoie ca să transmită comunicate de presă.

Dacă vreţi să verificaţi, găsiţi interviul aici şi aberaţia în prezentarea asta, la slide-ul 15.

Anunțuri

56 comentarii

  1. gresit! am verificat cu google translate si corect e asa:
    „Şi nu ajung ucis în stradă de către călugării creştini misogin, ca ea. De atunci, lumea sa îmbunătăţit oarecum”. daaa?

  2. Daaa, în afară de faptul că Google Translate nu știe pluraluri și acorduri.
    Faptul că ai simțit nevoia să verifici traducerea mea cu Google Translate te-ar face un bun donator de neuroni pentru cel care a reuşit performanţa de a întoarce pe dos cuvintele alea. Eh? Ce zici? Ţi s-a făcut brusc frig la creier?

  3. eu nu mai zic nimic. sunt speriat pentru ca traducerea aia zice ca ma cauta niste calugari crestini misogin. in ce m-am bagat!?
    m-a mancat in cur sa comentez….

  4. Eşti în siguranţă, textul nu zice nimic de călugări creştini misogini care caută victime în maşini, ci pe stradă. Adică pietoni.

  5. cauta…o cauta cu lumanarea. aia zic.

    auzi fata, daca biserica crestina din egipt e copta, inseamna ca calugarii sunt copti?

  6. Depinde, la cum au omorât-o pe aia cel puţin unii din ei erau cam cruzi.

  7. noroc ca nu te-ai pirdut printre cuvinte 🙂

  8. pitice, erra vorba de calugari cretini!!

  9. Excelenta! :))
    Mai stiu si eu o persoana care lucreaza la relatia Romania – NATO si traducea „Government by News Leak” prin „Guvernul văzut din prisma scurgerilor de informaţii către presă”, sau „Alarm clock” prin „alarma de ceas”.
    Cum de nu suntem inca in razboi cu NATO e inexplicabil…

  10. Eu nu mai comentez nimic despre traduceri. Dupa ce am patit-o cu aia de la Editura Allfa, atunci cand le-am scris vreo doua despre traducerea uneia dintre cartile lui Jeremy Clarkson. De exemplu, faptul ca ‘asylum seekers’ nu are nimic de-a face cu ‘cei care doresc locuri intr-un azil’. Mi s-a raspuns sa nu ma mai formalizez atata, ca la editura e greu, au si ei deadline-uri de respectat, un fel de norme stahanoviste, va sa zica.

  11. Aaa, si sa nu uit recenta lectura a povestirilor lui Panos Karnezis (‘Infamii Marunte’), la Leda. In mare, nimic grav – doar ca intr-una dintre ele apare brusc un maior. Si da-i cu maiorul’ in sus si maioru’ in jos. Pana cand m-am lamurit ca era vorba, de fapt, despre primarului satului.

  12. Veutzu, „puşchi puşchi poc poc, tanchi tanchi bum bum”. De asta. Se pare că-l ştiu şi alţii.

    Zâna Eficienţei, noi pe-aici ne-am mai smuls părul (ceea ce la pletele mele de 5 cm e dificil, deci cere un grad uriaş de exasperare) în ce priveşte traducerile puse în libertate de edituri şi pericolul pe care-l reprezintă pentru minţile neavizate. Ceva cu Conciliul celor Treizeci în loc de Conciliul din Trento şi cu o decalare de un secol în cronologia Renaşterii, printre multe altele. La care cei care au tradus cartea pe care a publicat-o în colecţia de artă ziarul Adevărul mi-au mulţumit pentru sesizări şi m-au invitat să le mai fac şi altele. Distracţia nu încetează niciodată, iar asta cu primarul e nepreţuită.

  13. […] —————————————————————————————————- Șoseta și Mița îi invită să cârcotească pe următorii: Milogul, Standd, Florin, Simon, Viorel Gaiță, Luna, Spyt, Alas, Teo, Claudia, Pato,DeeaDulce, Hazmate, Psipsina,Diana,Mikaelon,Spioanca, Maria Postu, Ciupercuța, Crocolili, Scânteie, Pisica Roz, Surorile Marx […]

  14. Apropo de traduceri, Victor Socaciu, artist emerit si deputat, are o propunere geniala: „Deputatul PSD Victor Socaciu propune modificarea Legii audiovizualului si dublarea tuturor filmelor in limba romana”

    Abia astept sa il ascult pe Vin Diesel graind in romana :D! Nu aruncati cu pietre, alta voce patrunzatoare si mai artistica nu mi-a venit in minte acuma!

  15. Da, Vin Diesel cu vocea lui Marin Moraru :))

  16. mai mishto cu a defunctului Puiu Calinescu ( Dumnezeu sa-l ierte!0

  17. eu ma pricep sa il dublez pe vin diesel.

  18. dublam, triplam, driblam…ce importanta are…toti actorii de la holiud or sa vorbeasca ca gheorghe si safta…..

  19. iar toate vocile feminine din comediile romatice o sa fie facute de cucoana aia din reclamele la tampoane absorbante si se varsa non-stop in microfon.

  20. ba nu, se intoarce irina nistor. stiu 1000 de filme cu vocea ei. o vreau pe irina castor!

  21. Foarte bine, excelentă iniţiativă. Toată lumea o să înţeleagă şi mai aproape nimic. Dacă nu dublează cu dezacorduri, ca să priceapă publicul-ţintă, eu nu mă mai joc.

    Pitice, cum adică-l dublezi pe Vin Diesel? Pui apă-n două cu vin, ha? Botezi vinul. Ai noroc că Alexandre e în pivniţă.

    Propun ca dublangiu pe Ilie Dobre şi susţin cu tărie că cinematografia mondială ar avea de câştigat inestimabil.

  22. io il propun pe mimi branescu. sau ce e el.

  23. eu cred ca va faceti iluzii – toate filmele vor fi dublate de Socaciu si Marina Almasan. Iar cand e plecata la Eurovision, o sa o inlocuiasca Romica Jurca.

  24. Romica Jurcă? Păi prin toate filmele o să bată moderatul, ori toţi ştim de la Radu Anton Roman ce-nseamnă „moderatul”. O să inventăm filmele fără actori şi chiar fără decor.

  25. Aveam un traducător preferat…
    Până într-un moment în care am găsit niște pagini care m-au făcut să alunec din fotoliu pe covor, cu cartea în brațe… cu lacrimi în ochi. Nu glumesc. Nu pentru că aș fi citit originalul, dar erau niște tâmpenii inimaginabile…probabil și Google Translate s-ar fi simțit jignit. Mi-am luat inima zdrobită în dantură, cam cum suna traducerea, și m-am dus să aflu cum a fost posibil așa ceva. De la pagina 60 încolo parcă intram în Zona Prepuțculară a traducerilor. Fusese ajutat de niște studente de-ale lui. Că îl presa linia moartă. Fetițele erau în probe, dar urmau să fie angajate…făcuseră ”voluntariat” și toată lumea era fericită.
    Și uite-așa am ajuns să am traducători români preferați doar în cimitirul Bellu.

  26. Aici am găsit argumente logice/elegante și cred că vor fi eficiente:
    http://www.mediaddict.ro/2011/05/rebengiuc-proiectul-lui-socaciu-privind-dublarea-filmelor-o-mare-prostie/

  27. cel mai mare traducator in viata, e veveritza BC.

  28. Asta cu „protejarea identităţii naţionale” e cea mai cretină dintre toate. Lăsând la o parte că o identitate naţională nu se apără dând cu târnăcopul în altă identitate naţională, culturală, artistică, mai bine s-ar apuca de interzis internetul şi terminologia de afaceri. De acolo vin cele mai multe împrumuturi aberante. Ştiaţi că „a agrea” înseamnă cu totul altceva decât trebuie pentru unii? Eu am aflat într-un mod rău pentru mesager.

    Pitice, nu zici foarte rău, dacă până şi eu ştiu cine-i.

  29. cum se zice blogger in romana? gatlegau?

  30. Autor de jurnal online. Dar ce ne facem că „jurnal” e francez şi „online” e englez?
    Autor de scrieri zilnice pe linie. Cam aşa.

  31. hipster ce e?

  32. Nu ştiu, tu eşti pasionat de termenul ăsta. Tradu-ţi-l. În general cred că „ridicol” acoperă realitatea semnificată de cuvântul ăla.

  33. blogger inseamna om trist care nu joaca stalker.

  34. Şi blogger care joacă stalker cum e? Piticulogger?

  35. Blogger stalker cred că se zice doppelgänger, în românește moroi cu fitze. 🙂

  36. @andi bob: esti facebookian! zi-ne cate pizde te urmaresc! hipsterule.

    chiar asa, cine e bob andi? o scrisoare nigeriana?

  37. Piticgras,
    Este numele meu, de fapt prenumele diminutivat si numele. Nu am de ce sa ma ascund sub pseudonim… Esti una din babe sau doar nu poti sa dormi? 🙂
    Nigeriana, da. 🙂

  38. Voila, Piticegras, ţi-a răspuns omul în persoană şi litere proprii. De ce ne întrebai pe noi nu ştiu, doar nu l-am inventat io.

    Andi Bob, Piticugras e Piticugras, sinonim cu el şi doar cu el însuşi. Nimeni nu prea poată să doarmă pe aici (unele dintre noi şi-au pierdut ochelarii, altele pisicile, altele ochelarii şi pisicile, altele cablul veiozei sau borcanul cu muştar), dar Piticugras nu poate să doarmă pentru că aşteaptă să adorm io ca să umple blogul de clipuri odioase. Asta deşi s-a convins de multe ori că eu nu dorm de fapt niciodată.

  39. domnu bob andi, astept sa ne arati fapte de vitejie in pripyat. apoi iti raspund oficial.

    altfel ramai nigerian cum te stim.

  40. Mai trecusem pe aici anul trecut, nu-mi amintesc de ce n-am revenit…parca Piticsgras nu era. L-oi fi uitat.
    Sunt și eu o biată babă insomniacă, uneori mă suspectez că nu dorm niciodată. Parcă am mai spus asta sau mi s-a părut?
    Revin mâine să-i zic de pizde.
    Noapte bună

  41. ce om… tocmai puneam un videoclip grozav!

  42. [Link-ul ăsta nu merge. Pe cel care mergea l-am şters. Petronia]

  43. [Pitice, chiar pe asta cu ochii căprui n-o mai lipisei pe aici de mult. Nu ne era dor. Petronia]

  44. mai am una noo pe aici

  45. O să aibă o prezenţă la fel de meteorică.

  46. [Şi totuşi ai simţit nevoia să te convingi. P]

  47. te urasc!

  48. Asta e normal, deci putem să stăm liniştiţi: Universul va continua să funcţioneze.

  49. Pe-asta o las, că măcar intenţionează să sune a ceva. Deşi eu nu aş spune „there’s still a twinkle in your eye” într-un cântec despre un tip mort, dar na, oi fi eu mai anti-moroi.

  50. asta e amy buna, nu wine cea malefica.

    o sa o intampinam cu bere si sare in dimensiuna a cincea.

  51. ias zice ca incidentul de tip „traducere automata” a adus in atentie doua nume, hypatia si rita levi-montalcini si ca ar fi pacat sa nu spun macar eu ca-mi face placere sa le vad. mersi petronia. dna levi-montalcini, o longeviva care la 100 de ani (data interviului in referinta de mai sus) afirma ca are acelasi creier ca la 20, in orice caz lucreaza la fel de intens dupa un program riguros, care incepe dimineata de la 5 si se termina la 11 noptea. nu are si n-a avut niciodata nevoie sa manance mai mult decat o data pe zi, cat despre barbati, simpla si sfanta abstinenta (aviz carcotasilor gen piticugrass). hypatia la fel, program strict, daruindu-se placerilor filosofice si matematice in studiu si practica dar si in impartasirea lor cu toti cei care vor sa afle de ce traiesc, urmand si extinzand modelul antic al „parintilor” forumurilor academice, socrate, platon si multi altii, nu numai greci. moartea hypatiei, evocata de dna levi-montalcini tine de cel putin trei aspecte, unul fiind antagonismul sectarian si intoleranta, caracteristice religiilor monoteiste, altul suspiciunea fata de filosofi iar al treilea si nu ultimul, imaginea femeii
    in aceleasi religii. ideea de impuritate atasata femeii de religia crestina de pilda a dus la bine cunoscuta vanatoare de vrajitoare a evului mediu, cu arderile pe rug devenite rutina. hypatia, care folosea intrumente matematice simple de tip compas si astrolab, a fost bineinteles acuzata de practici pagane vrajitoresti si sfartecata de multime la instigarea autoritatii crestine care urmarea dominatia politica si ideologica. asa merge lumea. si asa merge merge chiar si acum, doar ca femeile nu mai sunt sfartecate sau arse „in direct”. rita levi-montalcini spunea in felui ei ca procedurile s-au rafinat si ca unele femei reusesc mai bine decat barbatii in unele intreprinderi, fara ca sa fie pedepsite pentru asta. uneori, desigur.

  52. iubesc traducerile, dar urasc pe traducatori!
    😀
    parca asa era , nu?
    traduttore, tradittore…

  53. pitice, io zic sa te bagi la traduceri din nibiru-iana!:D
    oricum n-o sa poata verifica nimeni!:D

  54. Pai sa va zic io, care mi-s traducator cu acte si ma puse necuratu’ de facui un master pentru traducatori, cum ar veni pe parte lingvistica. E. Si acolo, ne-au pus la un nefast moment dat sa vanam traduceri tampite de pe la TV. Am gasit asa: „The deer hunter” – „draga vanatorule”; ‘Tiger Woods” – ‘tigrul padurii’; „Roger” – exact, „Roger”; „The road to redemption” – „Drumul catre Redemption”. Si nelipsitul West Bank, care invariabil apare ca si Malul de Vest. Traducatorii loveste necrutator.
    P.S. Socaciu pentru noi e Pruteanu 2.

  55. Ne place noul slogan, Rox. Va ajunge departe. Atât de departe încât va ajunge în „The Longest Yard”, adică-n curtea cea mai lungă, cam de-acolo de unde mai ai „3000 Miles to Graceland”, adică nu mai puţin de 3000 de milostenii până-n ţara graţiei.


Comments RSS TrackBack Identifier URI

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s