Antiverbul săptămânii

Antiverb ciudat de data asta, oamenilor. L-am auzit zilele trecute şi a trebuit să-l fugăresc prin internet ca să fiu sigură că chiar există, credeam că l-am visat – dacă Veutzu poate compune melodii în somn, io de ce să nu compun antiverbe?

L-am confirmat, există. Dar asta nu-l face mai puţin ciudat. Ia priviţi descrierea unei asistente medicale cu apucături ciudate: „În ochi cu gura te unge şi-n dos cu ac te împunge.”

Ok, din câte-mi dau seama ăsta ar vrea să fie un proverb despre trădare. Dar reuşeşte să fie un antiverb despre… Păi să vedem. A doua parte este despre o injecţie, e clar (pentru cei care vor să aplice antiverbul, informaţia că împunsătura trebuie plasată în cvadrantul exterior superior al fesei ar putea fi utilă. Şi înfigeţi acul fără milă, mila nu face decât să chinuie victima mai mult pentru că ori va trebui să mai împungeţi o dată, ori rupeţi acul ori dracu ştie. Deci darts, da?)

Cu prima parte e însă mai greu, pentru că să te lingă cineva în ochi nu e deloc o practică obişnuită indiferent de fetişul pe care-l ai. De altfel e şi insuportabil, cu excepţia situaţiei în care omul respectiv e modificat genetic şi secretă Visine în loc de salivă. Trecând la posibilitatea ca “în ochi” să fie o expresie pentru “pe faţă”, adică direct – ca în “piei din ochii mei!”, chestie care înseamnă un sfat ca cineva să dispară şi nu o rugăminte pentru un gunoi intrat în ochi – zic că nu se mai potriveşte finalul părţii întâi, în sensul că chestiile de “uns cu gura” se aplicau parcă în caz de linguşire într-o altă zonă a corpului, cam pe unde vine acul din antiverbul ăsta.

Dacă mai înţelege careva de ce mi se pare ciudat antiverbul ăsta, să mă susţină cu alte exemple de proverbe şi zicale şi alte forme de înţelepciune despre trădare, care să aibă puţin mai mult sens. Eu încep cu „pe cine nu laşi să moară nu te lasă să trăieşti” sau cu o banalitate ca „frate la câştig, străin la pagubă”. E nememorabilă, dar măcar nu sună ca ceva spus după trei jointuri şi şase pahare de vodcă. Aia cu lupul în piele de oaie mi se pare o alternativă mult mai bună, iar cea cu prietenul care la nevoie de cunoaşte deloc recomandabilă de testat, dar decentă în teorie.

Am dat însă de un proverb care mi-a plăcut: „Dă-i un cal celui care spune adevărul pentru după ce-l spune”. Sau ceva similar. Mi s-a părut bun, drept pentru care de-acum o să port un cal pliant în geantă.

Anunțuri

10 comentarii

  1. dragutza rubrica „antiverb”. proverb a fost, antiverb e ce-a ramas. deci, prin urmare.

    dar de cal nu m-as lega, dearest petronia.
    fiecare un cal are, numa’ nu stie unde si atunci nu stie nici de unde-l da.
    kakum (vorba poneiului) „la pashtele cailor”.
    daca ar fi insa atat de clarvazator incat sa stie dinainte cand „celalalt” adevar va grai, cum pare a spune proverbul, atunci n-ar mai avea nevoie de bidiviu. si nici de „celalalt”. zic si io.

  2. De ce, Petronia ? Unsul cu gura ca activitate de lingusire nu se executa „restrictionat”. Adica restrâns, ca sa traduc. Nu se limiteaza doar la zona – presupui tu – fesiera.
    Se poate unge cu gura orice. Am citit eu. Spre o pilda, ungi si subtiezi capetelul de ata înainte sa-l treci prin urechile acului. Mai stii, pate antiproverbul tau e chiar asta: lamentarile unui fir de ata.
    Acum. Sa revenim la lubrifierea oculara. Cu gura.
    Chestia asta vine de fapt din Militari, de la Piticugrs, unde se spune „pupa-ti-as ochii”. Iar daca personajul lubrifiant cu gura sau pupatorul balos, în speta, e diabetic, treaba devine „îti face ochi dulci”.
    Vezi ?
    P-orma. Ac în dos , ca sintagma per se, poa’ sa-nzemneze muuuulte altele. Spre o pilda, o punctie lombara (când se cauta omul de o meningita, ceva). Sau o infiltratie. Sau o biopsie. Numai ca nu. Nici de înjunghiere miseleasca nu e vorba. E ceva fesier în acul ala al tau, dar nu intramuscular. E ceva mai median si e o stratagema, asta e.
    Si se traduce: îti face ochi dulci ca sa te f…-n…ce chestie, dom’le.
    Sau o fi pur si simplu vorba, totusi, de zâmbetul chinezului care-ti face niste acupunctura.

  3. „Cine zice, ala e”, sau „calu’de dar nu se cauta in dintzi”, ori „vrabia malai viseaza”…altceva nu-mi vine in minte cu noaptea-n cap de dimineata.
    Ar mai fi „branza buna in burduf de caine” si „gaina batrana face ciorba buna” este adevarat, dar astea n-au de-a face cu tradarea. „Sa nu dai pasarea din mana pe cea de pe gard”…cred ca aceasta este culmea intelepciunii populare care-va-sa-zica, adicatelea sa nu te-ncrezi in vorbe mestesugite, in cel care-ti promite „cate-n luna si-n stele” si asa mai departe…

  4. […] inspirat respectabilele surori , trebuie precizata sursa de inspiratie […]

  5. ma repet, ce sa-i faci, rubrica asta de pro si anti vorbe mi se pare foarte sexy, sau poate am eu asa o febletze. despre cal am mai zis. „a da un cal” ar fi semn de marinimie sau de recunoastere a unor calitati exceptionale. daca n-as stii c-o sa ziceti ca-i ringard v-as copia chiar in locul asta, spre recunoastere, finalul unui poem alecsandrian, acel text lung despre oameni si cai, cu titlul „dan, capitan de plai”. de pe vremea in care averile tatarilor se masurau in pamanturi si herghelii.
    mai bine trec la nedumerirea petroniei, care mi s-a parut simulata, despre expresia „in ochi cu gura te unge”. daca „in ochi” se identifica pe data ca inlocuind „in fatza” sau „in vazul lumii” , adica ideea de vizibilitate, in schimb partea a doua, cea despre „unsul cu gura”, pare cel putin hilara. ar fi de fapt doar anacronica. „a unge” aparea, nu-i asa 🙂 , in expresii de tip „a fost uns domn/rege/capetenie/basileu etc”, ungerea fiind un ritual cu radacini vechi (pasionatii vor putea sapa pana la ele). aici folosit in sens de lauda, stima. niciodata insa „ungerea” nu apare in sens de lingusire. de unde poate si nedumerirea de mai sus. interesant, m? pe mine ma excita teribil. zic si eu.

  6. mare alunecus pe antiverb, v-as pune un Ice9 !!!
    da’ las’ sa fie caal-d sangele, ca sa nu uitati de timpul cireselor/ pentru clatite. ciresilor/ aici nu mai stiu pentru ce 🙂
    fragilor/ dragilor( nu te uita, Petronia, ca vreau sa scriu asa in loc de oamenilor, ihh)
    fragelor/ nici astea nu stiu daca -s utile dulci, asa ca mai bine un clip cu reflexii – prima incercare

  7. yeaa, a mers 🙂

  8. très, très ringard 🙂

    Quand nous chanterons le temps des cerises
    ….
    Quand vous en serez au temps des cerises
    Vous aurez aussi des chagrins d’amour

  9. daca in loc de „am visine pe limba ‘ punem „plangi vodca ” sensurile transced de la fetis la necesitate ( din manualul de nursing : nevoia de a bea ) ; sau „am clotrimazol pe limba ” – asta schimba si locul iar ca sensuri….fetisul si nevoia de a bea , ies din discutie lasand loc nevoii de comunicare . incep sa gandesc normal ! – ma retrag pana nu ajung politist comunitar .


Comments RSS TrackBack Identifier URI

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s