M-am împiedicat de Herta Müller sau de Nora Iuga?

Babelor,

Azi pe la prânz m-am trezit foarte veselă din somn și mi-am zis: hai să citesc o carte.
Fug, deci, la dulapul cu cărți, îl deschid și mă uit în el. Văd un DeLillo pe care l-am citit. Un Philip Roth pe care l-am citit. Un Kadare foarte bun pe care l-am citit. Ba chiar și niște Dovlatov, citite și alea. Mă ridic puțin pe vârfuri și descopăr mai în fund doi laureați ai premiului Nobel: Herta Müller și Mo Yan. Cum nu știu ce înseamnă „sorg”-ul din titlul cărții lui Mo Yan, iau romanul doamnei Müller, Încă de pe atunci vulpea era vânătorul, mă tolănesc în fotoliu cu o cafea alături și o țigară între buze și mă pun pe citit.
Recunosc, n-am ajuns departe. Chiar deloc departe. Pentru că la pagina 3 (pe care scrie 9, pentru că pe paginile anterioare sunt titlul cărții, un motto, niște date despre ediție și editură și descrierea CIP) se află următorul paragraf:

„Între blocuri bătutul covoarelor sparge ziua, acolo sus pe acoperiș are un ecou și asmute loviturile una asupra alteia, cum asmute Clara cuvintele când înjură.
Bătutul covoarelor nu poate să ridice bătăile difuze ale inimii în urechi.”

Și dacă prima propoziție din paragraful ăsta mai are cât de cât un sens, a doua este, din punctul meu de vedere, complet idioată.
Cum adică „bătutul covoarelor nu poate să ridice bătăile difuze ale inimii în urechi”?
Ce vrea să spună autoarea cu asta?
Zău, ce?
Sau poate că propoziția avea inițial sens, în germana în care a fost scrisă, dar traducătoarea Nora Iuga nu l-a redat cum trebuie?
Habar n-am.

Am mai citit încă trei pagini, suficient cât să mă conving că tonul cărții este și mai departe poetico-imbecil. Când am dat de propoziția „De la ultima stație bărbații treceau podul cu piciorul”, am închis cartea și i-am dat-o uneia dintre pisici să doarmă pe ea. Pentru că știu și eu germană, și mai știu că acel „cu piciorul” era, în original, „zu Fuss”, adică „pe jos”. Și cumva nu văd de ce ar trebui să acord o licență poetică traducătoarei acolo unde evident nu este cazul. „Cu piciorul” nici măcar nu sună poetic, ci doar greșit.

Drept care am plecat în oraș să mănânc o varză, și când m-am întors am dat peste un vecin care își parca mașina pe întreg trotuarul și l-am ajutat, folosindu-mă de cuvinte blânde și un pistol fabricat în Cehoslovacia, să o mute în altă parte.

Vă pup,

Rhetta

Anunțuri

29 comentarii

  1. Rhetto, știi că nu mă pricep la poetico-sentimentale, dar aș zice că dacă autoarea căuta o figură de stil, poate i-ar fi util să știe pe viitor că bătutul basului poate, spre deosebire de cel al covoarelor, să ridice bătăile difuze ale inimii în urechi. Bătut corect, un ritm poate chiar să coboare niște bătăi de inimă spre tropicul celălalt, dar ăsta-i alt premiu Nobel.
    Altfel, știu că Nora Iuga nu e chiar nimeni de la casa de traduceri Nimenescu, dar mai ai până să poți crăpa de râs, ca mine, când vezi Conciliul din Trento transformat în Consiliul celor treizeci. Chiar dacă a mai avut o dată loc discuția asta: ce-i mai nociv, traducerea aiurea în beletristică sau în textul cu pretenții de informare, cred că-i bine că te-ai împiedicat de asta.
    Dar am și eu o curiozitate. De fapt, două: chiar crezi că Veta n-o să observe că l-ai ajutat pe Mihailovici să-și mute mașina peste mașina ei? Și a doua: de ce draci citești tu Herta Müller în română, și nu în germană?

  2. La prima întrebare nu vreau să-ți răspund, la a doua nu zic decât că n-am găsit la Cărturești rafturile cu cărți în germană, așa că le fur în română.

  3. Of, dacă nici la atâtea sute de ani nu te pricepi, nu știu ce șanse mai avem să ne bazăm pe tine pentru creșterea bibliotecii familiei. Tu cum crezi că au apărut jumate din tablourile de Tonitza? De-asta se face mai întâi un tur de orientare. Ca să nu te împiedici de Nora Iuga / Herta Müller mai apoi, sau, dacă tot te împiedici, măcar să știi clar de ce. (De poza ta de lângă casa de marcat, eventual.)
    Tradu-o înapoi în germană și citește-o așa. Poate o să ai niște revelații.

  4. Rhetto, te cam risti. Daca apar fanele adolescente ale doamnei Müller sau ale Norei Iuga si-ti sar in cap ca n-ai dreptul sa comentezi pina nu iei un Nobel (sau traduci unul)?

    Stau si ma intreb cite din aceste greseli se datoreaza vitezei cu care trebuie sa lucreze traducatorii astia. Am observat ca se publica din ce in ce mai repede si la noi cartile de succes aparute afara. Pe de alta parte… „treceau podul cu piciorul”…. si daca ar fi fost in original „mit dem Fuß” tot ar fi meritat macar un „la picior”, daca nu „pe jos” cum sugerai. Pina la urma, ideea unei traduceri este sa sune decent in limba destinatie, nu?

  5. te faci ca nu intelegi, rhetta, numa’ ca sa te iei acum si de nora/herta. de ce nu de dovlatov?
    pai ce mama mamei ma-sii, abia acum intelegeti voi babelor ca viata e facuta din greseli? lasati greselile sa traiasca bine, scheisse shit merde mierda

  6. dinamica pasul este strâns legată de picior, de aceea se spune „la pas” câinelui pentru a păstra frecvența picioarelor asemenea celui ce-l conduce, sau -prin faptul că câinele de fapt se grăbește tot timpul în raport cu omul, în literatură se folosește „la pas” prin grabă.
    „Am trecut podul la pas”, adică în grabă. Sigur că omisiunile nu le fac traducătorii și capetele limpezi ce citesc textul în premieră.

    „La picior” sună a dresaj, se ne gândim și la sensul acesta.

  7. @BadDragon
    Raspunsul la intrebarea ta din finalul comentariului este NU !

  8. @scorchfield
    Ai putea avea dreptate , caci n-ai citit atent articolul .
    N-ai dreptate , mai citeste o data articolul si , in special , partea cu traducerea.
    Sa-ti mai spun ceva : Tocmai de-aia treci podul la pas , cum spui , pentru ca NU te grabesti .
    Las-o mai moale cu logica ta , adica la pas .
    „„Am trecut podul la pas”, adică în grabă.” Tu te-auzi ce spui ?

  9. @crisuadi: De ce? Sau ce vrei sa spui cu asta? Anticipind putin, in afara de traducerea unor texte cautat incorecte (e.g. Mark Twain, jargon), in care traducatorul are de cautat mai degraba o structura similara in limba destinatie decit ceva „care sa sune decent”, ce motiv ai avea sa nu cauti formulari plauzibile in limba in care traduci? In cazul de fata, nu vad nici un motiv in context sau text pentru care formularea nefericita „cu piciorul” ar putea imbogati sensul textului sau atmosfera lui pentru a-i justifica utilizarea in locul firescului „pe jos”.

    @scorchfield Pentru cazul in care tinzi sa fii Toma necredinciosul, uite din dictionar: la pas = în ritm de mers obișnuit; fără să fugă.

  10. de dresaj; nimic?!

  11. Tot din dictionar, ca vaz ca ti-e lene sa cauti: a-l face să meargă la pas = a-l îmblînzi, a-l învăța minte. Cum ar veni, a domoli. Deci tot ritm lent 😀

  12. Obișnuința literaților și mai ales a filologilor de a lua dicționarul drept formulă de principiu este o atitudine mediocră (mediu-obișnuită). Dicționarele se schimbă, se schimbă mai ales limba, matematica nu -eventual se completează.

    Eminescu oricum născând primul pleonasm poetic le-a tras-o tuturor conservatorilor; Nichita Stănescu a jubilat mai apoi. Să despici firul în patru, mai ales într-un text extrem de lung și obositor, mi se pare o povară. Fie precum aveți dreptate, voi să purtați piatra, nu eu.
    Asta cu „Toma necredinciosul” îmi place, contextul măcar îl cunoști? Dacă nu, bagă un Google, ca să-ți dai seama!

  13. scorchfield, las-o cum a cazut. E mai sanator.

  14. pardon, sanatos

  15. „Prima schimbare de directie in mersul la pas este intoarcerea spre dreapta, in loc (360 grade pivot dreapta). Premergator intoarcerii, cainele este avertizat cu comanda PAS, iar pe durata intoarcerii trebuie motivat energic, cu stimulentul la vedere. La aceasta intoarcere, cainele trebuie incurajat cu entuziasm, avand de efectuat pasi mai multi si mai rapizi pentru a pastra alinierea. ”

    Dresaj!

    copy-paste,
    http://www.cainiutilitari.ro/substire.php?titlu=14&nr=12

    P.S.
    Orgoliu au bărbații, femeile au vanitate!
    Din Școala de Manierism 🙂

  16. scorchfield, daca tot dai citate, citeste mai mult decit ceea ce ti se pare ca iti convine. Cauta „mersul la pas”, acolo unde explica si noima comenzii „PAS”, comanda de plimbare, cu ciinele avind umarul drept la genunchiul tau sting. Atunci cind executi o intoarcere la dreapta este firesc ca animalul sa fie nevoit sa accelereze putin pentru a ramine in rind cu tine pentru ca el executa un arc de cerc mai mare. Din punctul lui de vedere, PAS nu inseamna nici repede, nici incet, inseamna linga tine.

    In plus… te incapatinezi sa derivi dintr-o conventie de dresaj sensul unui cuvint?

  17. Chiar nu, era o discuție, dacă eu am învățat ceva -și-am învățat, atunci fiecare să tragă singur o învățătură.
    Sigur că am orgoliu!

  18. Sa inteleg ca tocmai iti dresezi ciinele? 😀 (sau dragonul?)

  19. Babelor de data asta mă abțin, că iar se cutremură România, plus că diverse forțe lobbyste mă roagă să mă potolesc. Și totuși. Priviți aici. Apoi căcăți-vă pe voi de răs. Și recunoașteți că bietul om e năpăstuit de soartă.

  20. Am încă probleme cu mine, cât despre dresaj, încă îmi dresez baba!
    Doresc să priceapă ecuațiile cu trei necunoscute (XXX), astea cu două (XX) le soarbe!

  21. @Veta Babo, recunoaste, l-ai facut acum in photoshop. Esti o invidioasa care incearca sa-i distruga imaginea bietului om.

    @scorchfield The threesome equation…. oooo… grea problema. Zic unii ca nici macar n-ar avea solutie analitica.

  22. @Veta Ah, am uitat ceva, mama zombi de la final, in lumina cartii actorului principal, trebuia sa primeasca niste tandrete, nu un picior.

  23. Phuai de tandretea mea, cum e clipul ala! Nu pot sa cred, pe bune. Ma depaseste. Deci, frate, cum?!?! …

  24. Eu nu înțeleg ceva, și rog asistență din partea cuiva care se pricepe la zombi: arbaleta e musai dacă vrei să omori zombie-ul, sau doar dacă vrei să semeni cu Daryl Dixon în timp ce faci asta?

    Crisuadi, eu cred că dimpotivă, răspunsul la întrebarea Dragonului e un DA enorm: o traducere trebuie să fie făcută atât în spiritul textului, cât și al limbii de destinație. Când îmi dau seama fără să mă uit la autor dacă un text e tradus din engleză, franceză sau slavonă, e rău. Nu zic de germană, că nu mă pricep, dar mi se pare una din limbile cele mai susceptibile să marcheze sintactic un text, așa că probabil cunoscătorilor le e ușor să miroasă traducerile mot-a-mot. Dar în engleză se simte rău, de la chestii cât casa, cum e câte un „face sens”, la chestii mai subtile, care țin de aranjarea firească a unei fraze și a virgulelor din ea. Și nu e bine când se simte.

  25. WTF babo, a trebuit sa ma uit pe Google sa vaz cine e Daryl Dixon. De cind umbli matale cu referinte d-astea (era sa zic, in mod gresit, cinematografice)? Chiar ca seamana. Si, inca si mai abitir, ii seamana harbalheta. Si nu, nu exista nici o referinta de „tipul teapa in piept la vampiri” care sa lege arbaleta de zombie. Ar putea exista o explicatie tehnica, totusi. Arbaleta nu face foarte mult zgomot, spre deosebire de o arma de foc, asa ca nu atragi ametiti care nu sint in raza vizuala.

    In ceea ce-l (ce-o?) priveste pe crisuadi, cred ca a interpretat gresit prezenta cuvintului „decent” in intrebarea mea. Ori l-a luat ca indemn la eufemizare (gen umplut textul de tandrete), ori ca indemn la literarizare, ceea ce e cam acelasi lucru, numai ca pe o arie mai extinsa. Ori a vrut sa spuna cu totul si cu totul altceva si eu imi dau cu parerea aiurea-n tramvai.

  26. Păi nu mă uit la filme, dar internet am, și Walking Dead sunt peste tot zilele astea, nu numai în librării când se vând cărțile lui Chirilă.
    Cât despre arbaletă, la fel de silențios e și un pistol cu amortizor, dar pesemne faptul că nu trebuie să stai să reîncarci după fiecare foc îl face mai puțin badass sau ceva. Oricum, dacă e omori zombies, n-am înțeles niciodată de ce nu ai face-o cu tancul. În afară de că s-ar termina prea repede serialul și n-ar mai avea lumea ce să imite.

  27. drept pentru care ..zic si eu..strict informational 😀

  28. Nope: http://www.romania-actualitati.ro/drept_care_sau_drept_pentru_care-20828

    „ […] în DEX este înregistrată DOAR expresia „drept care”, sinonimă cu „prin urmare, în concluzie, deci, aşadar”.”

  29. Existind si varianta „un drept pentru care s-au luptat ca chiorii pina i-a prins zorii”.


Comments RSS TrackBack Identifier URI

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s